Newsletter

Newsletter

Liens utiles

Actus-téléphonie

Portail de la téléphonie et mobilité

Site dédié à la diffusion d'informations et d'actualités sur la téléphonie et plus généralement sur la mobilité et ses technologies. [ Cliquez-ici ]

WebPlanete.net

Veille d'actualités

Moteur de veille, plus de 400 sources d'informations francophones. [ Cliquez-ici ]

08/09 Traduction, adaptation, transposition

DE LA TRADUCTION A LA TRANSPOSITION dans les arts et sciences humaines contemporaines Colloque de Montpellier (15-17 mai 2008) APPEL À CONTRIBUTIONS L'élargissement de la Communauté européenne et la mondialisation ont rendu les frontières nationales très floues, poreuses non seulement aux échanges économiques, mais aussi à la circulation des « biens culturels » (littérature, cinéma, arts plastiques), des recherches scientifiques, des adaptations du Droit et des institutions communautaires. Jamais le nombre de documents auquel peut avoir accès le public du XXIe siècle n'a été aussi important, dans tous ces domaines. Mais par un curieux paradoxe, jamais ce même public n'aura été aussi démuni face à cette offre immense, car la diversification de l'apprentissage des langues étrangères n'a pas suivi. Il semble loin le temps où un Ministre français de l'Education Nationale pouvait recommander l'apprentissage actif de deux langues étrangères et l'apprentissage passif d'une troisième. En fait, la mondialisation n'a entraîné que l'apprentissage, souvent superficiel, d'une langue véhiculaire : l'anglais, suivi éventuellement de l'espagnol. Jamais par conséquent la demande en traducteurs et interprètes n'a été aussi grande. La somme énorme dépensée par l'Europe pour traduire les différents actes communautaires dans les différentes langues nationales de ses membres en est une preuve éclatante. L'éparpillement des publics d'accueil et de leur demande, les intérêts financiers des maisons d'édition, des entreprises cinématographiques entraînent cependant des formes différentes de transfert d'un document original : traduction, adaptation, transposition. L'objectif de ce Colloque, qui se concentrera sur l'espace franco-allemand, sera tout d'abord de définir exactement ces termes, employés bien souvent l'un pour l'autre, et de répondre aux multiples questions que soulèvent ces différents types de transfert. LA TRADUCTION Elle peut être pratiquée le plus souvent de façon interlinguistique, mais peut dans certains cas l'être de façon intralinguistique (ce dernier point ne sera pas examiné ici). Elle doit se situer dans un même domaine sémiotique : le langage, en général à partir de son support texte. Un seul autre domaine s'y prête également: le dialogue cinématographique, sous forme de sous-titrage [...] Lire la suite sur Infos Fabula